中华收藏网 收藏资讯
我要投稿

德国人翻译的清代《四书》

  笔者偶然在乡下发现了一套由外国人翻译的清代白话《四书》。该书规格为22.5厘米×15.4厘米,竹纸,铅活字,四册全。是当时住在上海威海卫路34号的德国传教士安保罗翻译,于光绪三十年三月委托美华书馆排印出版的。


  该书译文准确,一丝不苟,表达简洁,通俗易懂。用今天的标准衡量,也不失为一套学习研究《四书》颇具参考价值的好书。


  将深奥的文言文《四书》古译今,对于当时的中国文人也并非易事,更何况安保罗是个外国人。在翻译《四书》中,他拜访了很多中国学者,查阅了大量资料,先后用了一年零七月的时间才告完成。据考证译此书不但没有稿酬,甚至连印刷出版也要安保罗自己出钱。因为清朝反对新学,况且读惯了之乎者也的国人能否接受他的书更是个未知数。那么,做为一个外国人,他为什么非要苦苦为中国人译书呢?


  应当说,当时安保罗积极提倡算学理学,亲自将《四书》译成白话并竭力推广,是做为一个外国人勇敢向中国旧教育制度提出破天荒的挑战。他在《大学本义官话》前言中动情地写道:“……叫那孩子背那几万句话,如同留声机一般,我实在可怜那孩子……我翻译这本文一句一句话为官话,叫孩子实在懂得意思,很要紧的话叫孩子记得,倘若十八省的蒙学堂都用这个新法,这样可以希望中国八十兆的孩子们,将来可以启发聪明,可以感动悟心,可以自己得灵颖之才干,这样中国的国家并百姓的光景都可以前进与兴盛,此是予心愿也。”转眼百年。中国发生了天翻地覆的变化。国家兴盛,人民幸福,教育科学,社会进步。但是,我们怎能忘记安保罗,一个在百年之前就为着中华民族的前进与兴盛做出艰苦努力的人。安保罗,将与他翻译的官话《四书》一道永载人类文明进步史册。

    推荐图文