德国人翻译的清代《四书》
笔者偶然在乡下发现了一套由外国人翻译的清代白话《四书》。该书规格为22.5厘米×15.4厘米,竹纸,铅活字,四册全。是当时住在上海威海卫路34号的德国传教士安保罗翻译,于光绪三十年三月委托美华书馆排印出版的。
该书译文准确,一丝不苟,表达简洁,通俗易懂。用今天的标准衡量,也不失为一套学习研究《四书》颇具参考价值的好书。
将深奥的文言文《四书》古译今,对于当时的中国文人也并非易事,更何况安保罗是个外国人。在翻译《四书》中,他拜访了很多中国学者,查阅了大量资料,先后用了一年零七月的时间才告完成。据考证译此书不但没有稿酬,甚至连印刷出版也要安保罗自己出钱。因为清朝反对新学,况且读惯了之乎者也的国人能否接受他的书更是个未知数。那么,做为一个外国人,他为什么非要苦苦为中国人译书呢?
应当说,当时安保罗积极提倡算学理学,亲自将《四书》译成白话并竭力推广,是做为一个外国人勇敢向中国旧教育制度提出破天荒的挑战。他在《大学本义官话》前言中动情地写道:“……叫那孩子背那几万句话,如同留声机一般,我实在可怜那孩子……我翻译这本文一句一句话为官话,叫孩子实在懂得意思,很要紧的话叫孩子记得,倘若十八省的蒙学堂都用这个新法,这样可以希望中国八十兆的孩子们,将来可以启发聪明,可以感动悟心,可以自己得灵颖之才干,这样中国的国家并百姓的光景都可以前进与兴盛,此是予心愿也。”转眼百年。中国发生了天翻地覆的变化。国家兴盛,人民幸福,教育科学,社会进步。但是,我们怎能忘记安保罗,一个在百年之前就为着中华民族的前进与兴盛做出艰苦努力的人。安保罗,将与他翻译的官话《四书》一道永载人类文明进步史册。
- 收藏专业术语
- 行话术语陶瓷术语书法术语绘画术语古币术语青铜器术语玉器术语玉石术语拍卖专业术语古家具术语紫砂壶术语钻饰术语翡翠术语邮票术语漆器术语
- 瓷器陶器
- 基础常识真伪鉴定陶瓷修复其它分类唐三彩青花瓷珐琅器粉彩
- 字画书法
- 基础常识真伪鉴定保存修复投资技巧书画流派常用术语文房四宝
- 玉石象牙
- 入门分类鉴定珍藏保养玉器文化和田玉象牙玺印
- 金银珠宝
- 白金钻石宝石玛瑙琥珀珍珠水晶银饰猫眼石红宝石蓝宝石
- 古家具
- 家具常识红木家具紫檀木黄杨木黄花梨金丝楠红豆杉阴沉木红酸枝杞梓木
- 古钱币
- 古币钱币纪念币发行公告历代货币近代钱币
- 奇石化石
- 田黄石寿山石青田石昌化石珊瑚鸡血石巴林石雨花石化石矿石
- 雕品
- 木雕石雕根雕牙雕竹雕漆器
- 邮票
- 集邮常识市场行情发行公告集邮工具邮品
- 紫砂壶
- 紫砂常识紫砂艺人紫砂工艺紫砂名壶
- 青铜器
- 基础常识青铜年表名称解释青铜名器
- 杂项
- 篆刻碑帖古籍善本鼻烟壶图书
